Tip:
Highlight text to annotate it
X
TEDTalkの翻訳は カムクワンバの
いかにして夢を実現するか という講演を見て始めました
この講演の話を息子にしても 信じないんです
「でも学校を辞めたんでしょ? 英語も知らないんだよね?
どうしてそんなことができるの?」
それで翻訳しようって思いました
一言一言すべてを読ませたかったんです
言語は単なる語彙の体系でも
文法規則の集成でもありません
言語は人間精神の閃きです
それぞれの文化の精神が 物質世界へとやってくるための
乗り物なのです
私たちがTEDでやっていることは すべて アイデアを広めるという
1つの使命を原動力 としています
でもアイデアを広めるという 目的でやっていく中で
自分たちが英語しか使っていない という事実に突き当たりました
私たちのしていることの根っこに あるのは 繋がりです
みんなのため より良い—
未来を築く力になりたいという人が たくさんいるんです
彼らを無視するなんて 馬鹿げています
TEDにメールを書いたんですよ
耳の不自由な人や
他の国の人たちのために TEDTalkに字幕を付けるべきだと
特定の講演に強い こだわりを持っていて
自国語の字幕がぜひとも
なくちゃいけないと 思う人がいるんです
最初は妹のために 翻訳しはじめました
故郷のカザフスタンの
小さな町で 両親と 暮らしていて
世界を知る機会など ほとんど なかったからです
でもそれから気付いたんです うちの家族だけじゃない
これはウズベク語を話すみんなの 役に立つことなんだって
翼が鳥に空という 世界を開いたように
言語は人間に協力という 世界を開いたのです
講演者はみんな最先端の ことをしていて
最先端の言葉を使っています
用語の多くは辞書にさえ 載っていません
TEDTalkを正確に訳そうと思ったら すごく調べないといけないんです
専門性の度合いや 調べる 言葉の数にもよりますが
1本に10時間かかることもあります
講演者に関する記事や本を探して読み
文脈の全体を掴もうとします
この翻訳者のコミュニティによって
突如として あらゆる言語の講演者の
優れたアイデアを見つけ出し
英語圏へ さらに外の世界へと
伝えられるようになったんです
国境ほど穴だらけなものはなく
アイデアに国境はないのです
ここにあるアイデアを より多くの人に 伝えたいという思いで翻訳しています
多くの人が 親切心から
知識を伝えているんです
みんなに刺激を与え みんなに 希望を与えるためです
これは世界に違いをもたらすはずです