Tip:
Highlight text to annotate it
X
チェ・トゥオク(セバシ・オンライン企画) オープン翻訳プロジェクトは
コラボの楽さがあり
英語の勉強にも役立ちます
一緒に交流できる楽しさや
キム・トンヒョン(翻訳作家) 他のメンバーから学びながら 自分も成長していくという
喜びもあります
オープン翻訳プロジェクトのコンセプトに
私は魅力を感じました
スティーブ・バトラー(英語教育コンサルタント) いい価値を広めるのはもちろんのこと
教育的で親しみやすいコンテンツは 世界に広めるべきだという
個人的信念とも通じるプロジェクトですから
世界を変える良い方法の一つは
自分が歩んできた道を通して 世界を変えようとする人々の
そんな志をより多くの人々に知らしめ
誰でも参加できるように導くのが 一番いい方法だと思います
キム・トンヒョン(翻訳作家) 実際 参加してみたら とても有意義だと感じました
韓国の価値あるコンテンツを 世界に発信することですから
私にとって「グローバル化」というのは
単に 海外に向けて コンテンツを発信することではなく
チェ・トゥオク(セバシ・オンライン企画) これまで言語や文化の壁のために
接することすらできなかった 韓国のコンテンツを
壁を取り壊し アクセスしやすくすることで
より多くの人に セバシの価値を感じていただき
さらに 海外でもその価値を見習って
実現できるように手助けすること
それこそ 真のグローバル化だと思います
セバシのコンテンツを訳していると
ただ聞いていた時と違って
ソン・インヒョク(セバシ学芸員) 演者の言葉一つ一つに秘めてある
その人の人生の歴史や志を
噛みしめるきっかけとなります
また それを通して 自分にどう当てはめていくか
心を一新する機会にもなります
同時に 自分が感銘を受けたように
他の言語を使って 海外の人々にも
秘められた価値を伝えることができます
セバシ・オープン翻訳プロジェクトは
世界にいい価値を広める いい方法の一つだと思います
今までは 自分が翻訳をしたものが
キム・トンヒョン(翻訳作家) テレビに放送されても
クレジット・タイトルから 私の名前を見つけたことはありません
しかし セバシの場合は 私の名前を載せてくれました
そうですか
はい セバシのクレジット・タイトルに 私の名前が載っていました
映像にある自分の名前を見たとき
正直 感動しました
外国人にとっては 韓国人と共に協力しながら
新しい友達を作ることもできますし
スティーブ・バトラー(英語教育コンサルタント) 韓国語も学べる
とてもいいチャンスだと思います
韓国にいる外国人にもメリットが多いので
ぜひ お勧めしたいプロジェクトです
すばらしい翻訳プロジェクトの スタート・メンバーとして
参加できて とてもうれしいく思います
チェ・トゥオク(セバシ・オンライン企画) これからは世界からより多くの人々に 参加してもらい
コンテンツだけのグローバル化ではなく
健全なネットワークとしても 発展してほしいと思います
"日本語訳:Jiyeon Youn (lynnyoun@gmail.com) Youngil Kihm (jeffkym@gmail.com)" 翻訳監修:Hyun Serena Soh (interjpeng@naver.com)